Code Hub Mostar

Sve ptice imaju krila predstavljene u Mostaru

Na promociji su sudjelovale prevoditeljice Mirela Alikalfić-Terzić, Anita Vlašić, Katarina Stipić-Komadina, Nikica Kraljević, a videolinkom se iz Kanade javila Minja Pješčić, autorica prijevoda pjesme po kojoj je knjiga dobila ime.
Kultura / Knjige | 11. 03. 2023. u 12:42 Bljesak.info

Tekst članka se nastavlja ispod banera

"Sve ptice imaju krila", naslov je knjige, zbornika prevoditeljskih radova, koja je sinoć, u organizaciji Udruženja sudskih tumača, prevoditelja i lingvista Glosar i Fondacije Publika, predstavljena u Code Hub-u u Mostaru.

Knjiga je nastala tijekom Trans Lab radionica književnog prevođenja u okviru projekta „Migracije, izbjeglištvo i egzil u suvremenoj američkoj književnosti“, koji je, uz potporu Veleposlanstva SAD-a u BiH provodila Fondacija Publika iz Sarajeva, u suradnji s Udruženjem prevoditelja u BiH, od 2020. do 2022.

Na promociji su sudjelovale prevoditeljice Mirela Alikalfić-Terzić, Anita Vlašić, Katarina Stipić-Komadina, Nikica Kraljević, a videolinkom se iz Kanade javila Minja Pješčić, autorica prijevoda pjesme po kojoj je knjiga dobila ime.

Posebna gošća promocije bila je Azra Pita Parente, direktorica Fondacije Publika, koja je ukratko predstavila Publiku i TransLab radionice te opisala način rada na njima. Moderirala je Misijana Brkić-Milinković.

Uime Glosara nazočne je pozdravila predsjednica Udruženja Mirela Alikalfić-Terzić koja je, između ostaloga, predstavila Glosar koji djeluje od 2009. godine, a okuplja sudske tumače, prevoditelje, profesore stranih jezika, lektore, kao i druge zaljubljenike u jezik. Radi na očuvanju profesionalnih standarda i osiguranju boljih uvjeta rada u struci kroz povezivanje članova, organizaciju obuka i suradnju s udrugama koje imaju slične ciljeve. Alikalfić-Terzić također je, između ostaloga, govorila i o izazovima kontakta s autorima odnosno njihovim menadžerima.

Anita Vlašić autorica je prijevoda priče „Zeleno“, a govorila je o konkretnom problemu u prijevodu konkretnog teksta, o samome procesu prevođenja te o tomu – kako prijevod postaje novo autorsko djelo, kao i samoj metodologiji književnog prevođenja.

Katarina Stipić-Komadina prevela je priču „Razgovor“, a kazala je kako je prevođenje dosta teško približiti nekome tko se s njime nije susreo. Stoga joj je, kaže, osobito zadovoljstvo bilo sudjelovati u radionicama s kolegicama koje vrlo dobro znaju kakav je proces prevođenje.

Nikica Kraljević prevela je priču „Ispod žice“ koja govori o meksičkim imigrantima i njihovu iskustvu prelaska meksičko-američke granice. Podsjetila ju je, kaže, na vlastito djetinjstvo i dane provedene u izbjeglištvu, a književne je TransLab radionice opisala kao jedno iznimno iskustvo.

Inače, ovoga su vikenda u Američkom kutku u Mostaru organizirane radionice književnog prevođenja koje vode Anita Vlašić, Mirela Alikalfić-Terzić i Katarina Stipić-Komadina.

Kopirati
Drag cursor here to close