Jezik

Slovenci ostaju bez džezve i ventilatora

Kultura / Flash | 08. 03. 2017. u 19:37 R.I.

Tekst članka se nastavlja ispod banera

Osim slovenskog nadomjestka za lončić u kojem se na turski način kuha kava, a riječ je o turskoj riječi džezva arapske etimologije koja je u slovenski jezik došla preko Bosne, ljubitelji novih riječi predložili su i zamjenu za ventilator, koji bi se, ako ta inovacija uđe u rječnik, zvao vrtiljator, piše ljubljanski list Dnevnik.

U Institutu za slovenski jezik Fran Ramovš uvjereni su da je jezik živa stvar i da svatko za zajedničko dobro može dati svoj doprinos te pozivaju ljubitelje jezika da im i dalje šalju svoje prijedloge koji će se jednom možda i udomaćiti u jeziku jer će ih ljudi prihvatiti, piše Dnevnik.

Jednim od otaca današnje "slovenščine" smatra se Primož Trubar, protestantski reformator iz 16. stoljeća. On je među prvima umjesto starog izraza Kranjci počeo govoriti o Slovencima, a tiskao je i prve knjige na slovenskom jeziku, no one su bile pune tuđica pa je u svojim spisima narod zvao folk, a jezik špraha, prema njemačkom jeziku.

Germanizama se slovenski počeo oslobađati tek u 19. stoljeću kada je u njega ušlo mnogo prilagođenih izraza iz ruskog jezika, a nešto i iz hrvatskog, piše Hina.

Za riječi koje "mirišu" na hrvatski, a normalno su se koristile u prvoj polovici 20. stoljeća u tisku i službenoj komunikaciji, danas se smatra da su posuđenice koje jezikoslovci zovu hrvatizmi, a nastoje ih zamijeniti.

Tako je, primjerice, doprinos u književno korektnom modernom slovenskom postao prispevek, a umjesto oklevati treba reći omahovati. Isto je tako umjesto i tako dalje treba reći in tako naprej, a za ja smatram umjesto jaz menim u školi se može dobiti i jedinica.

Još uvijek se u kolokvijalnom slovenskome goste može pozdraviti s dobrodošli jer dobroprišli, ako bi se doslovno prevelo na slovenski, zvuči nespretno. Ipak, kao jezično korektniji izraz preporučuje se pozdravljeni.

Kopirati
Drag cursor here to close